Mino Soil Exhibition ‘Archeology of Mino’

Photo: Yurika Kono

6月8日から13日まで表参道で行われていた展覧会「Archeology of Mino」にて共同プロデューサーとして関わりました。

「MINO SOIL」は岐阜県美濃地方に関する理解を深め、その土を使ったプロダクトの未来を考えるプロジェクトです。最初のエキシビション「Archeology of Mino」では土が陶土となる前、鉱山のあり方を写真や素材そのものを通じて紹介し、プロダクトから素材、資源という捉え方を通じて、悠久の自然の営みと限りある資源のあり方を想像させるような機会を創ります。その素材を解釈し、空間を構成するのは土地特有の素材と人間の営みに根ざしたデザインを行うスタジオ・ムンバイ。フォトグラファーの高野ユリカが撮影した採掘現場の写真とともに土が掘り出される光景を追体験させるような展覧会となっています。自然と人間の営みの関係性が問われる今、過去を知りつつ未来を考える機会になることを。

I was involved as a co-producer of the first exhibition of the MINO SOIL, ‘Archeology of Mino’ under the direction of Glaettli Design Direction.

MINO SOIL is a project to produce the ceramic product that is deeply connected to the environment of Mino region in Gifu prefecture, central Japan. The exhibition, ‘Archeology of Mino’, focuses on the soil itself by showing its pure material and photos of the sheer scale of mining site and generate the opportunity to imagine the link to nature and its limited resource. It is Studio Mumbai, innovative design group based in India, who interprets its resource and material, and come up with scenography of the exhibition. It will also be accompanied with the photography by Yurika Kono, photographer based in Tokyo, for us to know about the massive landscape of mining site and how we human being has lived with it.

自然のなかに転がっているもののほうが、人間がつくったどんなオブジェよりも、ずっと魅力的で、面白いことはよくあることだ。「Archeology of Mino」で展示されているのは作業場に転がっているオブジェだったり、素材そのものだったり。だから触ることだってできる。希少だから価値があるのではなく、私たちが敬意と理解を持って目の前にあるものを見ているからだ。

Often, the nature is much more glamorous and interesting than any man made objects. What is exhibited in ‘Archeology of Mino’ is mostly pure soil and found objects in the factory. It is not unique pieces so you can even touch. The true value lays not because it is rare but because we look at it in certain respect and understanding.





Materia Prima vol.2 Jonathas de Andrade

小冊子Materia Primaの第2号が完成しました。今回インタビューしたのはブラジル人アーティストのジョナタス・デ・アンドラーデです。詳細はこちら

Our small journal, Material Prima vol.2 is now printed. We interviewed to Brazilian artist, Jonathas de Andrade. For more details.





Frozen lake



停止した時間
誰かが背後から私の両耳を塞いでいるような静けさ

Time, suspended.
Silence, as if someone behind me covers my both ears by hands

目をつぶっても
目の中が明るく
目を開けると
氷面から立ち昇る

Eyes firm shut
Yet bright in lids
Eyes wide open
Light
From icy surface





「星の百年」- ‘One hundred years of the star’

大阪のTezukayama Galleryでの展覧会「星の百年」に文章を寄稿しました。3人の画家、後藤靖香さん、小沢さかえさん、新藤杏子さんによるグループ展。その作品をつなぐのは、明治時代に生まれ、大正、昭和という時代を星の研究に捧げた野尻抱影という作家の存在です。

展覧会の詳細と寄稿文はこちらをご覧ください。

I have contributed the text to the group exhibition by 3 painters, ‘One hundred years of the star’ at Tezukayama Gallery in Osaka. This show refers to the writing and research of the astronomer, Hoei Nojiri, who was born in Meiji era and dedicated all his life to share the knowledge on night sky.

For further information show and my text in PDF, please go to website of Tezukayama Gallery.





Subsequence vol.3

雑誌Subsequence 3号の「Tips & Topics」にコラムを寄稿しました。
I wrote three articles for ‘Tips & Topics’ in the magazine ‘Subsequence vol.3‘.





Materia Prima vol.1 Alison Turnbull

人間が何かを作ること。それは目の前に立ち現れる問いに対する答えをもとめて、考えて、手を動かして、自分以外の人と対話をして、試行錯誤することです。

私たちは、アート、デザイン、建築、映像、文学など、様々な分野のなかにどうにか収められた作品、と呼ばれるものに触れています。それは一連のものを作るプロセスのひとつの結果です。だけど、その結果に行き着くまでに切り捨てられていく考えや、失敗や、考えを発展するきっかけになる出来事は、結果以上に豊かなことです。

Materia Primaはつくることのリアリティを共有する小冊子です。作品の制作プロセスや作家のポートレイト、作家や観客との対話など、多角的な切り口から、世界のあり方とそのなかで創造することのつながりを考えます。

Making things is a continuous act of attempt through thinking, playing with hands and talking with others in search for the answer to the question that appears in their mind.

We look at various type of works that fit in such field as art, design, architecture, film and literature…, to name a few. And those works are the result born out of the process of making things. But the unrealized ideas, failure and unexpected incidents that supports the assumption that appears along the way are sometimes much richer than the result itself.

Materia Prima is a small booklet to interview the author who questions the world by creative act in order to share the reality of making. Occasionally created along with the events such as an exhibition and talk, it shares various topics such as the portrait of author, production process and dialogue with the audience, and connect the creative process and the world we live.

  • Vol. 1 について

Materia Primaの第一回目は、2020年1月に東京で展覧会を行なったイギリス人アーティスト、アリソン・ターンブルとの対話です。パブリックアートからペインティング、出版物まで、様々なスケールの作品を手がける彼女が、ライフワークとして収集していた市販のノートを使った作品シリーズはどのようにして始まったのか。彼女が何もないところにルールを設定して、その制限の中で自分を解放していく様子を追っていきます。

Materia PrimaはA5サイズの小冊子の形に折り込まれたA2サイズのポスターです。まるで作り手のアタマの中を開いていくように、折り目を開くと問いの結果の全貌が現れます。

判型: A2ポスター、折り込み後A5 8頁折本 たとう紙/活版印刷
デザイン: サイトヲヒデユキ
価格: 1,300円(税抜き)
企画制作: 永井佳子
* ご購入をご希望の方はこちらをご覧ください

The first issue of Materia Prima features British artist, Alison Turnbull who held the exhibition in Tokyo on January 2020. The dialogue with Turnbull, who usually works with diverse scale of work from public art, painting to publication, covers how she started the series of drawing work using the banal notebook paper that she collected all over the world. It unveils the process to set up the rules and limitation by herself before opening her creativity to let her drawing appear in it.

Materia Prima is the A2 size poster that is folded into the A5 size small booklet. The entire view of the work appears after reading the contents and unfolding the pages as if unfolding the thought of the artist.

A2 poster, folded into A5 booklet, Letter pressed in front cover

Designed by Hideyuki Saito
Price: 1300 JPY + tax
Produced and written by Yoshiko Nagai
* For purchase, please send an email here.





‘Out of line’ Exhibition by Alison Turnbull, Publication

「Out of line」アリソン・ターンブル展の印刷物ができました。今回の展覧会で展示されている作品が網羅されています。書肆サイコロにて販売中。

装幀:サイトヲヒデユキ
寄稿:永井佳子
発行・製本:書肆サイコロ
中糸綴じ/B5サイズ
44頁/表紙活版印刷
日本語 / 英語

2500円+消費税

Publication for the exhibition ‘Out of line’ by Alison Turnbull, which includes the works exhibited in this exhibition, is now on sale.

¥2500 + tax / B5
Published by Saicoro

For overseas sales, please email info@materiaprima.site

Art work: Alison Turnbull
Design: Hideyuki Saito
Text: Yoshiko Nagai





‘Out of Line’ Exhibition by Alison Turnbull

高円寺書肆サイコロにて、アリソン・ターンブルの日本初個展を行います。

ターンブルはコロンビア生まれのイギリス人作家。現在、ロンドンを拠点に制作活動をしています。Out of line と名付けられた本展では世界中で集めた大量生産のノートを使ったドローイング作品を展示します。ノートと言っても練習帳だったり帳簿だったりグラフ用紙だったり、用途は様々。中には日本製のノートもあります。ターンブルは紙面にあらかじめ印刷された罫線や矩形を丁寧に読み解き、独自の法則性を重ね合わせて、新たな風景を描きこみます。

Out of line, the first solo exhibition in Japan by British artist Alison Turnbull, takes place in Saicoro, Koenji, Tokyo. 

Turnbull was born in Bogotá, Colombia and currently lives and works in London, UK. Out of line features work from her ongoing series of drawings made on notebook papers collected in towns and cities around the world. The type of notebooks varies from exercise books to bank ledgers and graph paper and so on. And some of them are from Japan. Turnbull carefully reads the colours, lines and grids originally printed in the notebooks and adds her own layers of understanding, creating new perspectives on paper.

アリソン・ターンブルについて/ About Alison Turnbull

作家ウェブサイト/ Official website of Alison Turnbull

Artist: Alison Turnbull
Designer: Hideyuki Saito
Curator: Yoshiko Nagai

1.30 – 3.29, 2020
at 書肆サイコロ Saicoro
166-0002 東京都杉並区高円寺北4-31-16
4-31-16 Koenji-Kita, Suginami, Tokyo P.O. 166-0002
Tel 080-4321-3156
13:00 – 19:00
休/月・火・水 Closed on Mon, Tues, Wed





La Wayaka Current

I was invited by the Artist in Residency programme organized by La Wayaka Current. It takes place in the Atacama Desert in Northern Chile, the site of inspiration for Chilean artist Fernando Casasempere, and is also said to have a similar surface as Mars.

9月末からLa Wayaka Currentというアーティスト・イン・レジデンスに参加します。チリ人彫刻家、フェルナンド・カサセンペーレの作品の背景となった場所であり、木星の地肌にも似ていると言われている、チリ北部のアタカマ砂漠に約1ヶ月間滞在します。

La Wayaka Currentについて / Learn more about La Wayaka Current

Read More




What am I doing here

Invited by South America, land of destruction, chaos, survival and recovery, I have decided to change my life and travel. The more I look into those countries, the more I feel the urge to witness them. But it is so far, and so far away.

‘What am I doing here?’ I asked. Then my friend K responded to me,
‘You still have things to do.’

破壊と混沌と再生の土地、南米に招かれて、人生に大きく舵をとり、時間をかけて旅をすることになりました。土地のことを調べれば調べるほど、実際に行ってみないとすまないような課題が湧き上がってきます。それにしても、とにかく遠い。

「どうして私はこんなところに?」
そうつぶやくと、友人のKは言いました。
「まだ、やらなければいけないことがあるんやろな。」